Intrawelt.com | TranslatorsTraining.com | BritishGroup.it
 
 
 

Archive for the ‘traduzione’ Category

Statistical Machine Translation: dopo il questionario… la ricerca!!!

martedì, agosto 2nd, 2011
statistical-machine-translation-equation

La società Intrawelt, leader in Italia per i servizi di traduzione, finanzierà un progetto di ricerca annuale dell’Università Politecnica delle Marche. Oggetto di studio saranno la Statistical Machine Translation e in particolare i sistemi di traduzione automatica di nuova generazione.
Le esperienze nel mondo della traduzione e della ricerca creeranno una sinergia che porterà la creazione di nuovi strumenti di ausilio alla traduzione.

>>> Scarica il comunicato stampa

>>> Richiedi un preventivo gratuito per una traduzione

Strumenti gratuiti per la traduzione… tutorial interessante!

martedì, ottobre 26th, 2010
Rainbow

Segnaliamo un interessante tutorial che “illustra il procedimento per convertire, tradurre e verificare 3 file, un Excel, un Word e un .PO, utilizzando gli strumenti gratuiti Rainbow (parte di Okapi Framework), OmegaT e Apsic XBench”.
Un modo per iniziare a prendere confidenza con questi strumenti che possono risultare molto utili anche per chi utilizza strumenti proprietari.

>>> Vai al Tutorial

Fonte: Qabiria

Traduzioni: abbatti i costi, riduci i tempi e aumenta la qualità - parte 1°

venerdì, ottobre 1st, 2010
Abbattere i costi di traduzione

Come fare per abbattere i costi delle traduzioni?

Semplice: grazie all’uso delle moderne tecnologie e delle memorie di traduzione.

Cioè? In altre parole?

Intrawelt utilizza i CAT tool (strumenti di ausilio alla traduzione da non confondersi con gli strumenti di traduzione automatica) che consentono di predisporre per ciascun cliente una memoria di traduzione. Parole, frasi, termini tecnici, terminologia preferita… tutto viene memorizzato e nelle traduzioni successive viene riutilizzato. In tal modo si mantiene la coerenza dei testi e si paga solo quello che viene effettivamente tradotto.

Per approfondire?

Scarica il nostro pdf, una sorta di white paper che illustra i vantaggi per un’agenzia, ma soprattutto per i clienti, dell’utilizzo delle memorie di traduzione.

>>> Richiedi un preventivo gratuito per una traduzione

Comparazione CAT Tool… ora free!!

giovedì, agosto 5th, 2010
TranslatorsTraining.com - CAT Tools comparison

Il sito TranslatorsTraining.com da qualche giorno consente il confronto tra oltre 20 dei più conosciuti software di supporto alla traduzione.

TranslatorsTraining.com è l’unico sito che permette di confrontare agevolmente e senza condizionamenti di sorta gli strumenti di traduzione evitando fastidiosi download o installazioni.

Con il browser è possibile vedere una sessione di lavoro di traduzione per ciascun software.

>>> Vai al sito TranslatorsTraining.com

Risorse da scaricare

giovedì, marzo 25th, 2010

Glossario

Segnaliamo due post interessanti per il download di alcune utili risorse:

Fonte | The Global Edge! – Globalization Group

Noi traduttori, meno pagati di un operaio indonesiano… una polemica non nuova!!

giovedì, febbraio 11th, 2010

In seguito ad un annuncio pubblicato su ProZ la polemica si infuoca nuovamente! Questa volta sembra coinvolto il Ministero del Turismo.

La lettera inizia così…

Onorevole Ministra Brambilla,

Siamo un gruppo di traduttori e interpreti professionisti. Leggiamo in data 08.02.2010 sul portale internazionale di traduzione ProZ il seguente annuncio:

Gentili Traduttori,

stiamo ricercano nuovi collaboratori da inserire in un progetto di traduzione del ministero del turismo. L’ente ci sta inviando e ci invierà per tutto il 2010 materiale del sito www.italia.it da tradurre in inglese, francese, tedesco e…

Per leggere tutto vai al sito di Generazione Pro Pro


Traduzioni: lavoro in crescita!?!

martedì, giugno 23rd, 2009

Il sito SimplyHired offre la possibilità di monitorare le offerte di lavoro provenienti da diverse fonti ed individuare i trend rispetto ad opportune chiavi di ricerca.

I grafici che seguono mostrano le percentuali di offerte di lavoro contenenti rispettivamente i termini “Translation” e “Translator” (a partire da ottobre 2007).

Per la prima chiave di ricerca (Translation) si evidenzia una crescita del 68%, per la seconda (Translator), invece, un incremento dell’ 83%.

Translation trends

Translator trends

Share/Save/Bookmark


La fine di Translator’s Workbench?!?

venerdì, giugno 19th, 2009

Workbench-Word

Con il nuovo SDL Trados Studio 2009 viene superato l’approccio tipico di Trados:  l’interazione MS Word-Translator’s Workbench. La nuova interfaccia, infatti, ricalca lo stile SDLX con la visualizzazione dei segmenti source e target per colonna.
Particolare attenzione, inoltre, sembra sia stata riservata ai filtri ed ai controlli per la qualità.

Da segnalare tre importanti e innovative caratteristiche:

  • RevleX: il nuovo formato delle memorie di traduzione (XML-based)
  • QuickPlace: la funzionalità che consente di copiare velocemente formattazione, tags, variabili…
  • AutoSuggest: suggerimento contestuale di parole e frasi per aumentare notevolmente la velocità di scrittura

Basterà questo per non rimpiangere il famoso “Set/Close Next no 100% Open/Get”?
Le prime impressioni che emergono dai forum non sono così confortanti… ma staremo a vedere…

Fonte | Lost (and found) in localization


Evoluzione: Trados TM Server, eGetrad… ed ora? Across??

lunedì, novembre 24th, 2008

Intrawelt è fermamente convinta che la parola chiave per poter competere e affermarsi in un mercato difficile e in costante evoluzione come quello della traduzione e dei servizi linguistici in generale non può che essere una: evoluzione.

Ecco perché Intrawelt ha sempre cercato di evolversi per adattarsi al meglio alle esigenze sempre diverse, e spesso sempre più complesse, dei propri clienti, senza mai dimenticare che una delle colonne portanti del suo successo passato, presente e futuro è senza dubbio costituita dai professionisti ai quali viene affidato il compito, difficile a volte, ma senza dubbio stimolante, di tradurre.

Il rapporto con i traduttori è sempre stato aperto e permeato da un profondo spirito di collaborazione, indispensabile sia per ottenere un prodotto finito di ottima qualità, sia per mettere tutte le parti coinvolte nelle condizioni di poter crescere a livello professionale.

È proprio nell’ottica di questo costante desiderio di crescita, di “evoluzione” appunto, che Intrawelt ha cercato, non senza qualche difficoltà, di tenersi sempre aggiornata dal punto di vista tecnologico, tecnico e informatico.

I traguardi più recenti di questa evoluzione, sono:

  • l’installazione e l’utilizzo a pieno regime di Trados TM Server, un sistema che consente a più traduttori di lavorare contemporaneamente su una stessa TM
  • il lancio del nuovo portale eGetrad, che per il momento consente ai traduttori di tenere costantemente aggiornato il proprio profilo e di caricare le fatture mensili una volta ricevuta la notifica automatica, ma che in futuro sarà anche, e soprattutto, utilizzato come portale di scambio e gestione dei progetti di traduzione.

L’evoluzione seguita da Intrawelt ci ha portato spesso a chiedere collaborazione ai nostri traduttori. Infatti è indispensabile che anche i professionisti della traduzione con i quali Intrawelt lavora siano in grado di seguire tale evoluzione. Ecco perché, per esempio, quando abbiamo iniziato ad utilizzare il TM Server, abbiamo chiesto ai nostri traduttori di darci un loro parere, di farci sapere se effettivamente il sistema funzionava come doveva o se invece richiedeva loro maggiore impegno. Lo stesso è avvenuto con il portale, per il quale sono stati i traduttori stessi ad indicarci quali aspetti andavano migliorati: abbiamo raccolto le loro opinioni e stiamo implementando le modifiche opportune, anche se gradualmente.

È con lo stesso spirito, con la stessa voglia di migliorarci e di mettere tutti nelle condizioni migliori per affrontare le nuove sfide che si presenteranno, che vogliamo adesso chiedervi di farci partecipi della vostra esperienza di traduzione con un nuovo CAT tool che sta conquistando una quota sempre maggiore di mercato: ACROSS. Da circa un mese stiamo valutando questo sistema, cercando di mettere sulla bilancia vantaggi e svantaggi, e riteniamo che conoscere l’opinione dei nostri traduttori riguardo alla loro esperienza con questo strumento sia molto importante.

Se avete utilizzato Across, e ovviamente se avete qualche minuto da dedicarci, vi preghiamo di raccontarci la vostra esperienza, nello spazio dei commenti, segnalandoci pregi e difetti di questo sistema e comunque tutto quello che riteniate opportuno, utile o interessante.

Vi ringraziamo sin da ora per la vostra disponibilità e per il tempo che vorrete dedicarci.

Videolezioni di Linguistica Computazionale – 3° parte

venerdì, novembre 14th, 2008

Terza ed ultima parte parte delle lezioni introduttive di Linguistica Computazionale tenute appositamente per Intrawelt Sas dalla Prof.ssa Stefania Spina (http://www.sspina.it/).

Argomento di questa parte è…

Usi linguistici dei corpora elettronici

 
 
 
 
 
Contattaci per ricevere ulteriori informazioni incluso un portfolio di progetti completati nei vari settori, oppure richiedici un preventivo specifico per un testo che desideri tradurre.
© 2009 Intrawelt s.a.s. - P.Iva 01287540445
tel. +39 0734 993744 - e-mail: info@intrawelt.it