
Intrawelt è fermamente convinta che la parola chiave per poter competere e affermarsi in un mercato difficile e in costante evoluzione come quello della traduzione e dei servizi linguistici in generale non può che essere una: evoluzione.
Ecco perché Intrawelt ha sempre cercato di evolversi per adattarsi al meglio alle esigenze sempre diverse, e spesso sempre più complesse, dei propri clienti, senza mai dimenticare che una delle colonne portanti del suo successo passato, presente e futuro è senza dubbio costituita dai professionisti ai quali viene affidato il compito, difficile a volte, ma senza dubbio stimolante, di tradurre.
Il rapporto con i traduttori è sempre stato aperto e permeato da un profondo spirito di collaborazione, indispensabile sia per ottenere un prodotto finito di ottima qualità, sia per mettere tutte le parti coinvolte nelle condizioni di poter crescere a livello professionale.
È proprio nell’ottica di questo costante desiderio di crescita, di “evoluzione” appunto, che Intrawelt ha cercato, non senza qualche difficoltà, di tenersi sempre aggiornata dal punto di vista tecnologico, tecnico e informatico.
I traguardi più recenti di questa evoluzione, sono:
- l’installazione e l’utilizzo a pieno regime di Trados TM Server, un sistema che consente a più traduttori di lavorare contemporaneamente su una stessa TM
- il lancio del nuovo portale eGetrad, che per il momento consente ai traduttori di tenere costantemente aggiornato il proprio profilo e di caricare le fatture mensili una volta ricevuta la notifica automatica, ma che in futuro saràanche, e soprattutto, utilizzato come portale di scambio e gestione dei progetti di traduzione.
L’evoluzione seguita da Intrawelt ci ha portato spesso a chiedere collaborazione ai nostri traduttori. Infatti è indispensabile che anche i professionisti della traduzione con i quali Intrawelt lavora siano in grado di seguire tale evoluzione. Ecco perché, per esempio, quando abbiamo iniziato ad utilizzare il TM Server, abbiamo chiesto ai nostri traduttori di darci un loro parere, di farci sapere se effettivamente il sistema funzionava come doveva o se invece richiedeva loro maggiore impegno. Lo stesso è avvenuto con il portale, per il quale sono stati i traduttori stessi ad indicarci quali aspetti andavano migliorati: abbiamo raccolto le loro opinioni e stiamo implementando le modifiche opportune, anche se gradualmente.
È con lo stesso spirito, con la stessa voglia di migliorarci e di mettere tutti nelle condizioni migliori per affrontare le nuove sfide che si presenteranno, che vogliamo adesso chiedervi di farci partecipi della vostra esperienza di traduzione con un nuovo CAT tool che sta conquistando una quota sempre maggiore di mercato: ACROSS. Da circa un mese stiamo valutando questo sistema, cercando di mettere sulla bilancia vantaggi e svantaggi, e riteniamo che conoscere l’opinione dei nostri traduttori riguardo alla loro esperienza con questo strumento sia molto importante.
Se avete utilizzato Across, e ovviamente se avete qualche minuto da dedicarci, vi preghiamo di raccontarci la vostra esperienza, nello spazio dei commenti, segnalandoci pregi e difetti di questo sistema e comunque tutto quello che riteniate opportuno, utile o interessante.
Vi ringraziamo sin da ora per la vostra disponibilitàe per il tempo che vorrete dedicarci.