Intrawelt.com | TranslatorsTraining.com | BritishGroup.it
 
 
 

Intrawelt saluta il Giro d’Italia!!

maggio 11th, 2012

Rientro dalla pausa in occasione dell’arrivo della tappa del Giro d’Italia… complimenti al vincitore Rubiano Chavez!!

giro_italia_2012-1

Foto creativa!! (by Alessia)

giro_italia_2012-2

Ed ora tutti a lavoro…

English to Japanese IT (Information Technology) Translation

aprile 23rd, 2012
English to Japanese IT (Information Technology) Translation

We are setting up a team of translators for a large EN-JA translation/localization project.
The word-count is approx. 600,000 words, and the translation is about descriptive strings of a large IT platform for the travel industry.
The language is easy and we have glossaries and can rely on the support from the client.
The use of SDL Trados 2009/2011 is mandatory, and experienced Trados users are welcome.

Please let us know if you are interested in our project, which should start at the beginning of May 2012.
Please send us your CV (info@intrawelt.it), including your rates per word.
Alternatively, you can create your translator’s profile in our portal eGetrad (http://egetrad.intrawelt.com:8080/getrad/jsp/traduttori/registrazione.jsp).

English to Korean IT (Information Technology) Translation

aprile 23rd, 2012
English to Korean IT (Information Technology) Translation

We are setting up a team of translators for a large EN-KO translation/localization project.
The word-count is approx. 600,000 words, and the translation is about descriptive strings of a large IT platform for the travel industry.
The language is easy and we have glossaries and can rely on the support from the client.
The use of SDL Trados 2009/2011 is mandatory, and experienced Trados users are welcome.

Please let us know if you are interested in our project, which should start at the beginning of May 2012.
Please send us your CV (info@intrawelt.it), including your rates per word.
Alternatively, you can create your translator’s profile in our portal eGetrad (http://egetrad.intrawelt.com:8080/getrad/jsp/traduttori/registrazione.jsp).

La guida completa a OmegaT…

aprile 16th, 2012
Rainbow

Riceviamo e volentieri diffondiamo (con un po’ di ritardo!) la segnalazione della pubblicazione della Guida completa a OmegaT: tecniche, trucchi e consigli per traduttori e project manager.
OmegaT è un potente programma di traduzione assistita, gratuito e open source, compatibile con tutti i sistemi operativi, (Windows, Mac OS e Linux) e con gli standard del settore (TMX, XLIFF, TBX…).
Per il momento la guida è disponibile in lingua italiana ed è disponibile un’anteprima gratuita di ben 27 pagine.

>>> Vai alla guida…

Fonte: Qabiria

Responsabile di Progetto… cercasi!

gennaio 12th, 2012
We want you - Intrawelt assume PM

La posizione in-house che offriamo è per la nostra sede centrale di P.S. Elpidio (FM) – Marche. NON verranno accettate candidature per gli altri uffici.

Il ruolo è quello del Responsabile di Progetto, ovvero una persona di contatto tra i nostri clienti e la rete di traduttori e revisori che collaborano stabilmente con noi. Il Responsabile di progetto dovrà inviare istruzioni dettagliate relative ai progetti di traduzione ai traduttori e ai revisori e gestire il flusso di lavoro e i vari processi collegati al progetto. Inoltre, sarà responsabile del controllo di qualità finale di tutte le attività svolte.

COMPITI:

• Gestire gli incarichi assegnati ai linguisti e valutare la necessità di organizzare attività supplementari necessarie, ad esempiola creazione di glossari, l’allineamento di testi tradotti precedentemente, la compilazione di elenchi di abbreviazioni e acronimi e di terminologia tecnica, la gestione delle memorie di traduzione.
• Coordinare traduttori e/o team di traduttori e valutarne le capacità e le varie qualifiche per accertarsi che siano in linea con i flussi di produzione della Intrawelt e assicurarsi che vengano garantiti gli standard di qualità e consegna concordati.
• Selezionare e assegnare gli incarichi a traduttori singoli o pool di traduttori (a seconda del progetto), concordare tariffe e scadenze e gestire il flusso di lavoro con i traduttori, i revisori e i revisionatori dei clienti.
• Gestire l’amministrazione del progetto e aggiornarla costantemente utilizzando il programma gestionale proprietario di Intrawelt.
• Controllare i costi del progetto e emettere i vari ordini a traduttori e revisori e le conferme di ordine al cliente.
• Valutare in modo corretto i progetti e informare il supervisore di eventuali difficoltà che si potrebbero verificare in corso di opera.
• Informare il supervisore di eventuali problemi che riguardano costi, qualità e termini di consegna.
• Controllare l’accuratezza delle traduzioni prima di inviare i file definitivi al cliente.

QUALIFICHE RICHIESTE:

• Laurea o diploma universitario o laurea/diploma in traduzione e/o interpretazione, ovvero esperienza equivalente.
• Madrelingua italiani e di altre lingue (inglese escluso): conoscenza della lingua inglese a livello professionale e conoscenza di una seconda lingua straniera.
• Madrelingua inglesi e/o americani: conoscenza della lingua italiana a livello professionale e conoscenza di una seconda lingua straniera.
• Utilizzo in qualità di utente molto esperto del computer e degli applicativi di base (Word, Excel, PowerPoint, Acrobat, html, xml).
• Conoscenza e utilizzo di applicativi di DTP (Indesign, QuarkXPress, Framemaker).
• Capacità linguistiche che consentano la creazione di glossari e la valutazione professionale delle traduzioni svolte per le proprie lingue di competenza.
• Utilizzo professionale di sistemi di traduzione assistita (SDL Trados)
• L’esperienza di 1-2 anni nel settore in qualità di responsabile di progetto/traduttore/revisore è preferita.
• Capacità di lavorare a più progetti contemporaneamente organizzando il lavoro al meglio in un ambiente lavorativo impegnativo in cui la reattività, i termini di consegna e la gestione della tempistica è determinante.
• Capacità di impartire istruzioni dettagliate a fornitori nelle varie lingue di competenza in modo chiaro, semplice e veloce.
• Predisposizione alla cura dei dettagli e alla gestione professionale della clientela.
• Chiaro senso di praticità e responsabilità.

CARATTERISTICHE PERSONALI

• Capacità di lavorare in team con altri colleghi.
• Spiccate qualità di gestire i rapporti interpersonali.
• Capacità di integrarsi in team consolidati.
• Capacità di lavorare agevolmente sotto pressione e in modo autonomo.
• Disponibilità ad accettare incarichi in orario di lavoro straordinario.
• Comportamento professionale.
• Carattere motivato e propositivo e concentrato sugli obiettivi aziendali e del team.
• Capacità intuitive e di gestione autonoma in caso di empasse e difficoltà.

Se siete interessati ad una assunzione secondo i termini e le normative italiane del CCNL del settore commercio vi preghiamo di inviarci il vostro CV a entrambi i seguenti indirizzi: anasini@intrawelt.it e sonia@intrawelt.it.

Ripetiamo che si tratta di un posto di lavoro presso la nostra sede centrale di P.S. Elpidio (FM) – Marche – Italia. NON è una posizione di telelavoro, né una proposta di collaborazione freelance. Queste posizioni vengono gestite separatamente.
Chi è interessato a collaborare come freelance, NON deve rispondere a questo annuncio, MA creare un profilo nell’area traduttori del nostro portale www.intrawelt.com. Grazie.

Auguri!! Season’s Greetings!!

dicembre 21st, 2011
Auguri! Season's Greetings!!

Intrawelt 2.0: non è mai troppo tardi!!

settembre 9th, 2011
Social Networks

Intrawelt sbarca sui social network… siamo finalmente presenti su LinkedIn (http://www.linkedin.com/company/intrawelt), Facebook
(http://www.facebook.com/pages/Intrawelt/153693088047632) e Twitter (http://twitter.com/#!/intrawelt)… iscrivetevi e seguiteci

Non ci accontenteremo di essere presenti… presto tante novità!!

Statistical Machine Translation: dopo il questionario… la ricerca!!!

agosto 2nd, 2011
statistical-machine-translation-equation

La società Intrawelt, leader in Italia per i servizi di traduzione, finanzierà un progetto di ricerca annuale dell’Università Politecnica delle Marche. Oggetto di studio saranno la Statistical Machine Translation e in particolare i sistemi di traduzione automatica di nuova generazione.
Le esperienze nel mondo della traduzione e della ricerca creeranno una sinergia che porterà la creazione di nuovi strumenti di ausilio alla traduzione.

>>> Scarica il comunicato stampa

>>> Richiedi un preventivo gratuito per una traduzione

Questionario sulle Machine Translation

giugno 30th, 2011

Analogamente a quanto successo a partire dagli anni ‘80 con la nascita e il lento ma inesorabile sviluppo della cosiddetta “traduzione assistita†e di concetti quali “CAT tool†e “translation memoryâ€, l’universo della traduzione inzia a confrontarsi con un nuovo strumento che si sta pian piano ritagliando un ruolo sempre più importante: la Machine Translation.

Nonostante, oggi come allora, la prima istintiva reazione dei professionisti della traduzione (traduttori, project manager o agenzie) possa comprensibilmente essere di rifiuto, nel tentativo di proteggere la propria professionalità, la diffusione e la costante evoluzione dei servizi di “Machine Translation†impongono una pausa di riflessione per capire meglio in che direzione muoversi.

Intrawelt, da vent’anni operativa nel mondo della traduzione, è perfettamente consapevole che, come tutte le novità, anche questa nuova tecnologia se da un lato può spaventare, dall’altro potrebbe creare nuove opportunità per tutti i player nel mondo della traduzione.

A tal proposito, abbiamo predisposto un questionario-indagine per conoscere il parere dei traduttori freelance che lavorano con noi, chiedendo di fornirci risposte dettate da un’analisi obiettiva che scaturisce dall’esperienza personale e non risultanti da posizioni preconcette e pregiudiziali.

Il questionario è stato “somministrato” ad un campione di circa 150 traduttori freelance, con diverse combinazioni linguistiche e geograficamente distribuiti in tutto il globo. Di seguito il pdf che riassume le risposte ottenute.

>>> Richiedi un preventivo gratuito per una traduzione

Una pietra miliare!

gennaio 17th, 2011
1991-2011 TWENTY YEARS OF TRANSLATON EXCELLENCE

Venerdì 14 gennaio 2011 Intrawelt si è concessa qualche minuto di pausa per festeggiare una ricorrenza importante. Un brindisi veloce e informale, per il quale tra la gestione di un documento urgente, la consegna di qualche traduzione sul filo di lana e telefonate e e-mail che annunciavano un nuovo progetto abbiamo sollevato i calici per scambiarci un augurio semplice, eppure molto importante e incredibilmente significativo.

Il 14 gennaio 1991 dall’intuito e dallo spirito di iniziativa di Alessandro Potalivo nasceva la Intrawelt. Un progetto per molti incomprensibile all’epoca, ma a dir poco lungimirante perchè quel piccolo ufficio monolocale sarebbe stato sostituito negli anni da altre sedi di volta in volta più grandi e attrezzate accompagnando la Intrawelt in un percorso che l’avrebbe portata a diventare un punto di riferimento per le traduzioni e i servizi linguistici in genere. Da quel giorno di venti anni fa, sulle scrivanie della Intrawelt sono passati milioni e milioni di parole. Letteralmente.

Un flusso ininterrotto e sempre crescente di documentazione gestita con cura e professionalitò  da tutto il team, che con gli anni è cresciuto, si è consolidato e ha acquisito l’esperienza necessaria per far fronte alle piccole e grandi sfide che il mercato ha proposto. Perchè per avere successo nel nostro settore è indispensabile poter contare su un gruppo di lavoro che sia in grado di soddisfare le richieste e le esigenze dei clienti.

La gentilezza e l’attenzione di Sara e Ornella, il pragmatismo e l’efficienza di Sonia, Ulrike, Michaela ed Alessia, la grinta di Roberta e Marsk, la tenacia di Michele, la perseveranza di Roberta e Nicolas, l’indispensabile sostegno di Marco, Paul e Pasquale, insieme alla ventata di freschezza e voglia di crescere portata da Andrea, Eleonora, Elisa e Jessica: sono questi gli ingredienti che hanno consentito alla Intrawelt, nel corso del tempo, di crescere incessantemente fino ad affermarsi come protagonista assoluta nel panorama linguistico, con un occhio rivolto al mondo e al futuro.

E’ grazie a tutti i componenti di questo fantastico team che Intrawelt oggi può con orgoglio e soddisfazione posare questa importante pietra miliare.

Pietra miliare - 20 anni di Intrawelt!

Non va poi dimenticato l’insostituibile contributo dei nostri traduttori freelance: un nutrito gruppo di professionisti attenti e preparati, sempre pronti a collaborare con noi e completare in modo efficiente e puntuale i vari progetti di traduzione e interpretariato che i clienti in questi 20 anni ci hanno affidato.

E’ infine ai nostri clienti che dedichiamo il nostro brindisi: a tutti quelli che in questi intensi 20 anni ci hanno dato fiducia e ci hanno permesso di crescere e diventare un punto di riferimento nel confuso panorama dei servizi linguistici, ma anche a tutti quelli che arriveranno e ci consentiranno di proseguire in questo difficile ma stimolante cammino.

Questa pietra miliare, infatti, non è certo un punto di arrivo ma un nuovo inizio, una sfida ancor più stimolante che raccogliamo con orgoglio e sicurezza nei nostri mezzi, prefissandoci un unico obiettivo: confermare e consolidare nei prossimi 20 anni la nostra posizione di leadership nel mondo della traduzione e dell’interpretariato, sempre al servizio dei nostri clienti.

>>> Richiedi un preventivo gratuito per una traduzione

 
 
 
 
 
Contattaci per ricevere ulteriori informazioni incluso un portfolio di progetti completati nei vari settori, oppure richiedici un preventivo specifico per un testo che desideri tradurre.
© 2009 Intrawelt s.a.s. - P.Iva 01287540445
tel. +39 0734 993744 - e-mail: info@intrawelt.it