|
|
|
|
gennaio 12th, 2012
La posizione in-house che offriamo è per la nostra sede centrale di P.S. Elpidio (FM) – Marche. NON verranno accettate candidature per gli altri uffici.
Il ruolo è quello del Responsabile di Progetto, ovvero una persona di contatto tra i nostri clienti e la rete di traduttori e revisori che collaborano stabilmente con noi. Il Responsabile di progetto dovrà inviare istruzioni dettagliate relative ai progetti di traduzione ai traduttori e ai revisori e gestire il flusso di lavoro e i vari processi collegati al progetto. Inoltre, sarà responsabile del controllo di qualità finale di tutte le attività svolte.
COMPITI:
• Gestire gli incarichi assegnati ai linguisti e valutare la necessità di organizzare attività supplementari necessarie, ad esempiola creazione di glossari, l’allineamento di testi tradotti precedentemente, la compilazione di elenchi di abbreviazioni e acronimi e di terminologia tecnica, la gestione delle memorie di traduzione.
• Coordinare traduttori e/o team di traduttori e valutarne le capacità e le varie qualifiche per accertarsi che siano in linea con i flussi di produzione della Intrawelt e assicurarsi che vengano garantiti gli standard di qualità e consegna concordati.
• Selezionare e assegnare gli incarichi a traduttori singoli o pool di traduttori (a seconda del progetto), concordare tariffe e scadenze e gestire il flusso di lavoro con i traduttori, i revisori e i revisionatori dei clienti.
• Gestire l’amministrazione del progetto e aggiornarla costantemente utilizzando il programma gestionale proprietario di Intrawelt.
• Controllare i costi del progetto e emettere i vari ordini a traduttori e revisori e le conferme di ordine al cliente.
• Valutare in modo corretto i progetti e informare il supervisore di eventuali difficoltà che si potrebbero verificare in corso di opera.
• Informare il supervisore di eventuali problemi che riguardano costi, qualità e termini di consegna.
• Controllare l’accuratezza delle traduzioni prima di inviare i file definitivi al cliente.
QUALIFICHE RICHIESTE:
• Laurea o diploma universitario o laurea/diploma in traduzione e/o interpretazione, ovvero esperienza equivalente.
• Madrelingua italiani e di altre lingue (inglese escluso): conoscenza della lingua inglese a livello professionale e conoscenza di una seconda lingua straniera.
• Madrelingua inglesi e/o americani: conoscenza della lingua italiana a livello professionale e conoscenza di una seconda lingua straniera.
• Utilizzo in qualità di utente molto esperto del computer e degli applicativi di base (Word, Excel, PowerPoint, Acrobat, html, xml).
• Conoscenza e utilizzo di applicativi di DTP (Indesign, QuarkXPress, Framemaker).
• Capacità linguistiche che consentano la creazione di glossari e la valutazione professionale delle traduzioni svolte per le proprie lingue di competenza.
• Utilizzo professionale di sistemi di traduzione assistita (SDL Trados)
• L’esperienza di 1-2 anni nel settore in qualità di responsabile di progetto/traduttore/revisore è preferita.
• Capacità di lavorare a più progetti contemporaneamente organizzando il lavoro al meglio in un ambiente lavorativo impegnativo in cui la reattività , i termini di consegna e la gestione della tempistica è determinante.
• Capacità di impartire istruzioni dettagliate a fornitori nelle varie lingue di competenza in modo chiaro, semplice e veloce.
• Predisposizione alla cura dei dettagli e alla gestione professionale della clientela.
• Chiaro senso di praticità e responsabilità .
CARATTERISTICHE PERSONALI
• Capacità di lavorare in team con altri colleghi.
• Spiccate qualità di gestire i rapporti interpersonali.
• Capacità di integrarsi in team consolidati.
• Capacità di lavorare agevolmente sotto pressione e in modo autonomo.
• Disponibilità ad accettare incarichi in orario di lavoro straordinario.
• Comportamento professionale.
• Carattere motivato e propositivo e concentrato sugli obiettivi aziendali e del team.
• Capacità intuitive e di gestione autonoma in caso di empasse e difficoltà .
Se siete interessati ad una assunzione secondo i termini e le normative italiane del CCNL del settore commercio vi preghiamo di inviarci il vostro CV a entrambi i seguenti indirizzi: anasini@intrawelt.it e sonia@intrawelt.it.
Ripetiamo che si tratta di un posto di lavoro presso la nostra sede centrale di P.S. Elpidio (FM) – Marche – Italia. NON è una posizione di telelavoro, né una proposta di collaborazione freelance. Queste posizioni vengono gestite separatamente.
Chi è interessato a collaborare come freelance, NON deve rispondere a questo annuncio, MA creare un profilo nell’area traduttori del nostro portale www.intrawelt.com. Grazie.
Tags: in-house, lavoro, project manager, responsabile di progetto Posted in lavoro | No Comments »
dicembre 21st, 2011
Tags: auguri Posted in intrawelt | No Comments »
settembre 9th, 2011
Intrawelt sbarca sui social network… siamo finalmente presenti su LinkedIn (http://www.linkedin.com/company/intrawelt), Facebook
(http://www.facebook.com/pages/Intrawelt/153693088047632) e Twitter (http://twitter.com/#!/intrawelt)… iscrivetevi e seguiteci…
Non ci accontenteremo di essere presenti… presto tante novità !!
Tags: facebook, linkedin, twitter Posted in intrawelt | No Comments »
agosto 2nd, 2011
La società Intrawelt, leader in Italia per i servizi di traduzione, finanzierà un progetto di ricerca annuale dell’Università Politecnica delle Marche. Oggetto di studio saranno la Statistical Machine Translation e in particolare i sistemi di traduzione automatica di nuova generazione.
Le esperienze nel mondo della traduzione e della ricerca creeranno una sinergia che porterà la creazione di nuovi strumenti di ausilio alla traduzione.
>>> Scarica il comunicato stampa
>>> Richiedi un preventivo gratuito per una traduzione
Tags: machine translation, ricerca, statistical machine translation Posted in intrawelt, traduzione | No Comments »
giugno 30th, 2011
Analogamente a quanto successo a partire dagli anni ‘80 con la nascita e il lento ma inesorabile sviluppo della cosiddetta “traduzione assistita†e di concetti quali “CAT tool†e “translation memoryâ€, l’universo della traduzione inzia a confrontarsi con un nuovo strumento che si sta pian piano ritagliando un ruolo sempre più importante: la Machine Translation.
Nonostante, oggi come allora, la prima istintiva reazione dei professionisti della traduzione (traduttori, project manager o agenzie) possa comprensibilmente essere di rifiuto, nel tentativo di proteggere la propria professionalità , la diffusione e la costante evoluzione dei servizi di “Machine Translation†impongono una pausa di riflessione per capire meglio in che direzione muoversi.
Intrawelt, da vent’anni operativa nel mondo della traduzione, è perfettamente consapevole che, come tutte le novità , anche questa nuova tecnologia se da un lato può spaventare, dall’altro potrebbe creare nuove opportunità per tutti i player nel mondo della traduzione.
A tal proposito, abbiamo predisposto un questionario-indagine per conoscere il parere dei traduttori freelance che lavorano con noi, chiedendo di fornirci risposte dettate da un’analisi obiettiva che scaturisce dall’esperienza personale e non risultanti da posizioni preconcette e pregiudiziali.
Il questionario è stato “somministrato” ad un campione di circa 150 traduttori freelance, con diverse combinazioni linguistiche e geograficamente distribuiti in tutto il globo. Di seguito il pdf che riassume le risposte ottenute.
>>> Richiedi un preventivo gratuito per una traduzione
Tags: machine translation, traduzione automatica Posted in intrawelt | No Comments »
gennaio 17th, 2011
Venerdì 14 gennaio 2011 Intrawelt si è concessa qualche minuto di pausa per festeggiare una ricorrenza importante. Un brindisi veloce e informale, per il quale tra la gestione di un documento urgente, la consegna di qualche traduzione sul filo di lana e telefonate e e-mail che annunciavano un nuovo progetto abbiamo sollevato i calici per scambiarci un augurio semplice, eppure molto importante e incredibilmente significativo.
Il 14 gennaio 1991 dall’intuito e dallo spirito di iniziativa di Alessandro Potalivo nasceva la Intrawelt. Un progetto per molti incomprensibile all’epoca, ma a dir poco lungimirante perchè quel piccolo ufficio monolocale sarebbe stato sostituito negli anni da altre sedi di volta in volta più grandi e attrezzate accompagnando la Intrawelt in un percorso che l’avrebbe portata a diventare un punto di riferimento per le traduzioni e i servizi linguistici in genere. Da quel giorno di venti anni fa, sulle scrivanie della Intrawelt sono passati milioni e milioni di parole. Letteralmente.
Un flusso ininterrotto e sempre crescente di documentazione gestita con cura e professionalitò da tutto il team, che con gli anni è cresciuto, si è consolidato e ha acquisito l’esperienza necessaria per far fronte alle piccole e grandi sfide che il mercato ha proposto. Perchè per avere successo nel nostro settore è indispensabile poter contare su un gruppo di lavoro che sia in grado di soddisfare le richieste e le esigenze dei clienti.
La gentilezza e l’attenzione di Sara e Ornella, il pragmatismo e l’efficienza di Sonia, Ulrike, Michaela ed Alessia, la grinta di Roberta e Marsk, la tenacia di Michele, la perseveranza di Roberta e Nicolas, l’indispensabile sostegno di Marco, Paul e Pasquale, insieme alla ventata di freschezza e voglia di crescere portata da Andrea, Eleonora, Elisa e Jessica: sono questi gli ingredienti che hanno consentito alla Intrawelt, nel corso del tempo, di crescere incessantemente fino ad affermarsi come protagonista assoluta nel panorama linguistico, con un occhio rivolto al mondo e al futuro.
E’ grazie a tutti i componenti di questo fantastico team che Intrawelt oggi può con orgoglio e soddisfazione posare questa importante pietra miliare.
Non va poi dimenticato l’insostituibile contributo dei nostri traduttori freelance: un nutrito gruppo di professionisti attenti e preparati, sempre pronti a collaborare con noi e completare in modo efficiente e puntuale i vari progetti di traduzione e interpretariato che i clienti in questi 20 anni ci hanno affidato.
E’ infine ai nostri clienti che dedichiamo il nostro brindisi: a tutti quelli che in questi intensi 20 anni ci hanno dato fiducia e ci hanno permesso di crescere e diventare un punto di riferimento nel confuso panorama dei servizi linguistici, ma anche a tutti quelli che arriveranno e ci consentiranno di proseguire in questo difficile ma stimolante cammino.
Questa pietra miliare, infatti, non è certo un punto di arrivo ma un nuovo inizio, una sfida ancor più stimolante che raccogliamo con orgoglio e sicurezza nei nostri mezzi, prefissandoci un unico obiettivo: confermare e consolidare nei prossimi 20 anni la nostra posizione di leadership nel mondo della traduzione e dell’interpretariato, sempre al servizio dei nostri clienti.
>>> Richiedi un preventivo gratuito per una traduzione
Posted in intrawelt | No Comments »
dicembre 22nd, 2010
Tags: auguri, greetings Posted in intrawelt | No Comments »
novembre 25th, 2010
Dopo uno scrupoloso audit, anche quest’anno il TÜV Italia ha confermato alla Intrawelt le certificazioni di qualità  che attestano l’elevato grado di professionalità  di tutti i processi traduttivi applicati dalla nostra società . Intrawelt è l’unica società  in Italia ad essere certificata dal TÜV Italia per tutti i certificati di qualità  relativi alle agenzie di traduzione e interpretariato.
Gli ispettori del TÜV si sono complimentati per i miglioramenti apportati all’efficiente sistema gestionale proprietario utilizzato dalla Intrawelt che consente di monitorare ogni passaggio del flusso di lavoro, dalla selezione dei traduttori e degli interpreti, sino al controllo di qualità  finale prima della consegna al cliente.
Siamo molto soddisfatti di questa ennesima prova che attesta il grande impegno profuso per migliorare i servizi di traduzione e interpretariato offerti nei vari campi di specializzazione e affermarci come leader in Italia per i servizi linguistici.
>>> Scarica gli attestati per le tre certificazioni confermate
>>> Richiedi un preventivo gratuito per una traduzione
Tags: certificazione, iso9001, uni-en10574, uni-en15038 Posted in intrawelt | No Comments »
novembre 22nd, 2010
Come fare per abbattere i tempi di traduzioni?
Utilizzare le memorie di traduzione!
Come funzionano le memorie di traduzione?
Le memorie di traduzione servono per memorizzare le traduzione fatte. In questo modo se c’è da tradurre una frase uguale o simile ad una già  tradotta (e presente nella memoria di traduzione), basterà  una sola operazione per inserire la traduzione nel testo (per poi eventualmente adattarla). Questo consente un notevole risparmio di tempo e la garanzia di coerenza del testo.
Come si utilizzano le memorie di traduzione?
Le memorie di traduzione sono integrate nei CAT tools.
Per approfondire?
Scarica il nostro pdf, una sorta di white paper che illustra i vantaggi per un’agenzia, ma soprattutto per i clienti, dell’utilizzo delle memorie di traduzione.
>>> Richiedi un preventivo gratuito per una traduzione
Posted in Uncategorized | No Comments »
ottobre 26th, 2010
Segnaliamo un interessante tutorial che “illustra il procedimento per convertire, tradurre e verificare 3 file, un Excel, un Word e un .PO, utilizzando gli strumenti gratuiti Rainbow (parte di Okapi Framework), OmegaT e Apsic XBench”.
Un modo per iniziare a prendere confidenza con questi strumenti che possono risultare molto utili anche per chi utilizza strumenti proprietari.
>>> Vai al Tutorial
Fonte: Qabiria
Tags: apsic xbench, omegat, rainbow Posted in CAT tools, traduzione | No Comments »
|
 |
|
|
|
|
|
|
|